Guía para traducir páginas web de www.gnu.org
El proceso de traducción se está revisando, parte de la información de esta página ya no es relevante. Para evitar esfuerzos innecesarios, por favor pongase en contacto en primer lugar con <web-translators@gnu.org>.
Guía general
- Antes de nada, lea lo siguiente:
- Las Pautas para voluntarios del sitio web de GNU.
- La Hoja de estilo HTML de la FSF
- Después de leer esta página, consulte la lista de traducciones en curso, y compruebe si ya existe un equipo formado para el idioma de su interés. Si no, contacte con web-translators@gnu.org y pregunte si puede formar un nuevo equipo para su idioma.
Códigos de idioma de dos letras
- La RFC 1766 describe qué códigos están permitidos. La norma ISO 639 muestra los códigos de dos letras en la segunda columna. Si no se asigna un código de idioma de dos letras, pueded usarse un código de 3 letras (ISO 639-2). Pueden existir versiones posteriores de las normas RFC 1766 e ISO 639.
- Si a la norma ISO 639 le falta algún código, por favor investigue y encuentre el código adecuado. La ISO 3166 da los códigos para países. Los códigos de país y de idioma no tienen por qué ser los mismos, pues hay varios países que tienen el mismo idioma. Por tanto, es un error suponer que el código de un país puede sustituirse directamente por el código del idioma, a no ser que el estándar lo especifique.
Qué traducir
- Los documentos deben traducirse junto con sus «páginas de enlace», tales como home.html y philosophy/philosophy.html.
- No traduzca nada bajo los siguientes directorios:
/software/- Dejamos este área a cada programador. Pero si usted quiere ayudar a un programador a traducir, pregúntele (a él o ella).
/brave-gnu-world/- Aquí se explica cómo ayudar a traducir Brave GNU World.
- Cuando traduzca «GNU's Not Unix», asegúrese, por favor, de que la traducción siga siendo recursiva. Si no es posible, use el formato del siguiente ejemplo: «GNU's Not Unix» (GNU är inte Unix).
Traducción de la portada
- La traducción de la página principal ha de incluir la lista completa de traducciones vía SSI.
La etiqueta SSI requerida es la siguiente:<!--#include file="translations.include" -->
- Si aporta una nueva traducción de la portada debe actualizar el archivo
translations.include. Este archivo se encuentra en el directorio raíz del servidor web de GNU.
Vínculos a otros documentos
- Todos los vínculos son relativos a la raíz del servidor, lo que significa que deben enlazar con, por ejemplo, /software/software.es.html y no con sólo software.es.html.
- Se debe hacer un vínculo apuntando a una página traducida si tal página existe; en caso contrario apuntando al original en inglés. NO debe hacer vínculos que dependan de negociación de contenidos, ya que estos fallan en servidores espejo («mirrors») que no realizan negociación de contenidos.
Traducciones a otros idiomas
- El inicio y final de todas las traducciones (incluido el original en inglés) deben contener vínculos a otras traducciones del documento, cuando tales existan. Consulte la página http://www.gnu.org/boilerplate.html para ver un ejemplo de cómo hacerlo.
Nombres de archivos
- Las traducciones deben llamarse
NOMBREPÁGINA.LG.htmldondeLGes el código de idioma de dos letras. Por ejemplo, una traducción al alemán de home.html debería llamarsehome.de.html. - Si existe un enlace simbólico
index.htmlapuntando a otro archivoother.html, cree un enlace simbólico llamadoindex.LG.htmlapuntando a la traducción correctaother.LG.html.
Herramientas de ayuda para los traductores
- Existe para cada idioma un archivo
TAGS.LGen el directorio~www/html/que contiene una lista de todos los archivos HTML traducidos al idioma LG. Estos archivos permiten al usuario buscar o reemplazar todos los archivos HTML para un código de idioma LG. Para más información, vea estas instrucciones.
Manteniendo las traducciones actualizadas
- Para que todas las traducciones se mantengan vigentes, debe suscribirse a la lista de correo www-commits. Entonces recibirá un correo electrónico por cada página que sea modificada en el cvs (en el módulo www). El volumen de mensajes es de 4-5 diarios, más en el fin de semana. Le sugerimos que guarde todos esos mensajes y que una vez a la semana los revise para asegurarse de que las traducciones están actualizadas.
Traducciones en curso
El código de idioma de dos letras va seguido de los nombres y direcciones
de correo electrónico de los coordinadores del grupo de traducción.
Equipos de traducción:
??- Este sitio está reservado para su nombre, cuando usted forme un equipo de traducción a otro idioma.!!- Póngase en contacto con los coordinadores de traducciones en <web-translators@gnu.org>si quiere crear un equipo de traducción y aparecer en la lista como coordinador del equipo de traducción en su lengua.ar- Árabe (Hossam Hossny, Hatem Hossny)az- Azerí (Igrar Huseynov)bg- Búlgaro ( Yavor Doganov, Bulgarian translation team)bn- Bengalí ( Khandakar Mujahidul Islam, Bengali translation team)ca- Catalán ( Miquel Puigpelat, Catalan translation team)cs- Checo (Martin Kysela, Czech translation team)da- Danés (Erik Gravgaard, Danish translation team)de- Alemán (Richard Steuer, German Translation Team)el- Griego (Kasabalis Athanasios, Greek translation team)eo- Esperanto ( Ludovic Courtés, Esperanto translation team)es- Español (Xavier Reina, Miguel Vazquez Gocobachi and Franco Iacomella; Spanish translation team)fa- Farsi/Persa (A. E. Some`eh, Farsi/Persian translation team)fi- Finlandés ( Ville, Finnish translation team)fr- Francés (Jérôme Dominguez, Cédric Corazza, French translation teamhe- Hebreo (Por favor, contacte con <web-translators@gnu.org>)id- Indonesio (Rahmat M. Samik-Ibrahim, Indonesian translation team)it- Italiano ( (Andrea Pescetti, Italian translation team)ja- Japonés (Masayuki Hatta, Japanese translation team)ko- Coreano ( Song Chang-hun, <chsong@gnu.org>)ku- Kurdo (Abdullah Ulas, Kurdish translation team)ml- Malayo (Por favor, contacte con <web-translators@gnu.org>)nl- Holandés ( Tom Uijldert, Dutch translation teamnn- Noruego Nynorsk (Andreas Tolfsen, permanent co-ordinator needed)nb- Noruego Bokmål ( Andreas Tolfsen, Norwegian Bokmål translation team)pl- Polaco (Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>, Polish translation team)pt- Portugués (Fernando Lozano <fernando@lozano.eti.br>, Portuguese translation team)pt-br- Portugués de Brasil (Cládio Machado y Fernando Lozano; Brazilian Portuguese translation team)ro- Rumano (Laurentiu Buzdugan, Romanian translation team)ru- Ruso (Anatoly A. Kazantsev, Russian translation team)sq- Albano (Besnik Bleta, Albanian translation team)sr- Serbio (Strahinya Radich, Serbian translation team)ta- Tamil (Sri Ramadoss, Tamil translation team)th- Tailandés (Chaitat Piriyasatit, Thai translation team)tl- Tagalo (Tagalog translation team)tr- Turco (Ali Servet Dönmez, Turkish translation team)uk- Ucraniano (Evgeniy Sudyr, Ukrainian translation team)zh-cn- Chino simplificado ( Chen Xiaobin, Pan Yongzhi; Chinese Translation Team)zh-tw- Chino tradicional ( Chen Xiaobin, Pan Yongzhi; Chinese Translation Team)
Dese cuenta de que
en- English
es un caso especial. La mayoría del sitio está escrito en inglés, que es el idioma de facto del Proyecto GNU . Ocasionalmente necesitamos traducir al inglés documentación original escrita en otros idiomas. Si puede ayudarnos a hacerlo, por favor escriba a <webmasters@gnu.org>.
Notas finales
- Si traduce una página para www.gnu.org, por favor inserte
la siguiente etiqueta en la sección
<HEAD>...</HEAD>(o<head>para xhtml),dondeweb-translators-es@gnu.orges la dirección de su equipo de traducción:
<link rev="translated" href="mailto:web-translators-es@gnu.org" />
![[dibujo de un ñu tecleando]](/graphics/gnu-type-sm.jpg)